Interpreting vs. Translation: Why They’re Not the Same Thing
- Melva Persico
- Dec 17, 2025
- 2 min read
Updated: Jan 20
When I tell folks that Powis Language Consultancy offers translation services, very often they misunderstand me. Why is this so? It is because they think that I am talking about interpreting speech from one language to another. Yes, people often use “interpreting” and “translation” interchangeably, but these two skills are not the same. Both involve converting one language into another, yet the way they do it—and the challenges involved—are completely different.
Interpreting involves converting speech from one language to another. Very often, it happens in real time. Think of a business meeting, a medical appointment, or a live conference. The interpreter listens, processes, and delivers the message almost instantly. There’s no pause for research or editing—just quick thinking, cultural awareness, and communicating a message accurately under pressure.
Translation, on the other hand, deals with written text. Translators convert written texts like documents, websites, books, and reports from one language to another. They have time to research terminology, check grammar, and ensure the tone fits the audience. The translator’s focus is not on speed but on precision and style.
Why is it important to understand the difference between these two skills? Because you want to ensure that you are hiring the correct professional for your project. Interpreters and translators share a love for language, but their expertise is specialized.
So, the next time you need language support, ask yourself: Do I need someone to speak on the spot—or someone to craft the perfect written message? The answer makes all the difference.
At Powis Language Consultancy, we will craft the perfect written message for you. We offer Spanish to English and English to Spanish translation services.
_edited.jpg)





Comments